«С переводческой точки зрения это была очень легкая работа: переводить нужно было немного – лишь то, что говорил владелец дома, который клиентка собиралась купить. В целом, я выступил, скорее, в роли провожатого в поездке для осмотра дома. По-моему, она осталась этим довольна, потом позвонила по телефону и поблагодарила.»
Виктор Александров, переводчик в Будапеште (28 февраля 2015)
«Очень хорошие впечатления! Клиент оказался очень приятным человеком. Тематика перевода интересная, условия работы замечательные со всем необходимым оборудованием для синхронного перевода. Надеюсь, что клиент также остался доволен (он лично это сказал).
Благодарю Вас за такую возможность и остаюсь в Вашем распоряжении для других заказов.»
Лариса Ивашкевич-Дельтей, переводчик в Париже (4 июля 2015)
«I confirm that the meeting of today successfully took place. We had a meeting with a tax paying inspector and it was ok. I think the client was satisfied he might place an other order for a next meeting.»
Katia Paolicelli, interpreter in Paris (3 April 2015)
«There service was for some american University Students. They are studying Commerce and Finance, they are about to finish their career in few days, so are doing a tour for some countries in south America visiting some industries and plants. As I could see the students were satisfied enough with our service and the Institute manager (Ms Justine Vlok, she is from South Africa), too.»
Martìn Moreno, interpreter in Bogota (10 June 2015)
«Встреча прошла хорошо, остались очень довольны переводом как русская компания. так и их итальянские партнеры. Я, на самом деле, первый раз работала через Ваш сайт, и очень осталась довольна, все отлично организовано, и очень просто! Спасибо!!!»
Юлия Серегина, переводчик в Милане (18 декабря 2014)
«Все прошло хорошо в целом по плану, только в первый день встречу перенесли на час. Клиентка осталась довольна переводом и сопровождением.»
Анна Чуманская, переводчик в Мюнхене (12 июня 2015)
«Переводил переговоры в Люксембурге. Встреча прошла на самом высшем уровне, клиенты остались очень довольны.»
Владислав Линкявичус, переводчик в Брюсселе (2 августа 2015)
«День с клиентами прошел отлично, впрочем, как и всегда, когда приезжают адекватные и знающие чего хотят люди. Благо, Бордо пока везет, что приезжают в этот город, только такие люди.»
Роман Ломакин, переводчик, гид в Бордо (22 июня 2015)
«Работать с Антоном и его московским коллегой мне понравилось. Они были очень пунктуальны и внимательны. Надеюсь, что выставка прошла для них успешно. Я была рада им помочь.»
Оксана Калашникова, переводчик в Кельне (8 мая 2015)
«Спасибо, все прошло успешно, с вашей стороны также была проведена отличная работа, за что огромное спасибо! Буду рада дальнейшему сотрудничеству.»
Ольга Зарицкая, переводчик в Сеуле (19 сентября 2014)
«Мероприятие прошло хорошо, мы с клиентом остались довольны друг другом. Клиент внимательный, работать было приятно и легко - к переводу претензий не возникало, все запланированное состоялось. Да и мероприятие мне лично понравилось - было много интересных и целеустремленных людей.»
Константин Гарнов, переводчик в Нью-Йорке (27 июля 2015)
«Заказчица - очень порядочная, пунктуальная, ко встрече подготовилась - заранее записала все интересующие ее вопросы, мы все обсудили, поэтому работать было легко и приятно. Сказала, что и не надеялась так быстро найти кого-то в Ираклионе, кто поможет в такой сложной ситуации.»
Ирина Величкина, переводчик в Ираклионе (5 мая 2015)
«Очень хорошо, что контактные данные я получила сразу после подтверждения заказа, мы связались и уточнили все детали. В воскресенье все прошло очень гладко. Мы вовремя начали и вовремя закончили. Клиенты (их было двое) оказались очень приятными в общении людьми, а это существенно облегчает работу.»
Ксения Мажейко, переводчик в Барселоне (23 марта 2015)
«Впечатления от работы с клиентом в Барселоне отличные! Все прошло хорошо, все довольны!»
Марина Карасик, переводчик в Валенсии (24 июля 2015)
«Могу охарактеризовать клиента как вежливого, приятного в общении, пунктуального человека с высокой культурой, который четко формирует суть заказа, и с которым очень легко и приятно работать. Спасибо Вам за внимательное отношение и сотрудничество»
Оксана Чумпер, переводчик в Женеве (23 февраля 2015)
«Впечатление о клиентах у меня самое благоприятное. Я их предварительно сама зарегистрировала на выставку, объяснила, как добраться, в общем, помогла по мелочам, также помогла с покупками, дала информацию по городу. Профессиональные клиенты, вежливые, очень корректные и дорожащие своим временем.»
Ляля Ямальдинова, переводчик в Париже (4 июня 2015)
«Семинар прошел по плану, но перевод был синхронный, а не последовательный.
Клиенты попросили часть дня им показать город, поэтому я выступил в качестве гида также.»
Денис Хорошко, переводчик в Лондоне (19 марта 2015)
«Работать с клиентом было, с переводческой точки зрения, нормально. Клиент хорошо и доверительно отнесся к переводчику; я работала на хорошем профессиональном уровне. Клиент и его немецкие контрагенты работали очень интенсивно, почти вплоть до самого отлета из Франкфурта, без обеда и практически без перерывов.»
Наталья Ена, переводчик во Франкфурт-на-Майне (30 апреля 2015)
«My impression is very positive, contract has been signed successfully. The development of this meeting shall be successful and expectation from the both sides (the client of Ukraine and the potential partner for other country) is full, with my help, I received very great thanks from the both sides.»
Rimma Kehr, interpreter in Cologne (29 June 2015)
«Конференция прошла хорошо, с переводом проблем не было. Клиент был вежлив, обходителен, уважает время переводчика.»
Татьяна Булава, переводчик в Анталии (9 марта 2015)