ロンドン在住の通訳者エレーナ ・ ライト氏は次のように述べています ー “Interpreters.travelは通訳サービスの新注文を受け取る便利で、安全なウェブサイトです。利用しやすい機能は私のスケジュールに順調に合わせて、私の都合のよい時間のみに注文を提供しています。自分の日程は暇な時間が数時間しかなくても、私はinterpreters.travel上の注文を引き受け、自分の時間を効率よく利用できます”。
Elena Wright, interpreter. London.

通訳者からの評価

  • «С клиентами было приятно работать. Они профессионалы своего дела. У нас было несколько очень важных и успешных встреч. В конце второго дня я показал им исторические места Стамбула и сопроводил в аэропорт. Они сказали, что остались очень довольны моей работы.»

    Рустем Алиоглу, переводчик в Стамбуле (2 марта 2015) Thumb image20211117
  • «My impression is very positive, contract has been signed successfully. The development of this meeting shall be successful and expectation from the both sides (the client of Ukraine and the potential partner for other country) is full, with my help, I received very great thanks from the both sides.»

    Rimma Kehr, interpreter in Cologne (29 June 2015) Thumb image20211117
  • «Впечатления очень хорошие. Встретились вовремя, всё сделали, что хотел клиент. Я подсказала им ещё, "где-что" в Варшаве, так что, по-моему, все остались довольны друг другом.»

    Мария Чекалева, переводчик в Варшаве (9 февраля 2015) Thumb image20231020
  • «Рад сотрудничеству и приятно удивлен. Работа была очень интересной (оружейный завод, пистолеты высокого класса для спортсменов). Хорошо, что я прилично владею технической тематикой и всем “железом.” Клиент выразил благодарность и остался очень доволен.»

    Александр Мисаилов, переводчик в Далласе (14 октября 2014) Thumb image20220828
  • «Все прошло хорошо в целом по плану, только в первый день встречу перенесли на час. Клиентка осталась довольна переводом и сопровождением.»

    Анна Чуманская, переводчик в Мюнхене (12 июня 2015) Thumb image20211117
  • «I confirm that the meeting of today successfully took place. We had a meeting with a tax paying inspector and it was ok. I think the client was satisfied he might place an other order for a next meeting.»

    Katia Paolicelli, interpreter in Paris (3 April 2015) Thumb image20211117
  • «Работать с Антоном и его московским коллегой мне понравилось. Они были очень пунктуальны и внимательны. Надеюсь, что выставка прошла для них успешно. Я была рада им помочь.»

    Оксана Калашникова, переводчик в Кельне (8 мая 2015) Thumb image20211117
  • «В первый день было недоразумение по поводу места встречи, и не было связи с клиентом, но этот вопрос быстро решился и дальше все встречи с клиентами прошли хорошо.»

    Юлия Реуцкая, переводчик в Дубае (4 июня 2015) Thumb image20211117
  • «По-моему, клиент остался доволен и у меня никаких претензий нет: встреча прошла на хорошем профессиональном уровне. Оплата была проведена согласно заявленным тарифам и вовремя.»

    Андрей Изюров, переводчик в Бостоне (19 марта 2015) Thumb image20211117
  • «Конференция прошла хорошо, с переводом проблем не было. Клиент был вежлив, обходителен, уважает время переводчика.»

    Татьяна Булава, переводчик в Анталии (9 марта 2015) Thumb image20211117
  • «Работа была хорошая, клиенты тоже. Мы договорились о месте встречи, они привезли меня на белом Лексусе в поликлинику. После консультации они отвезли меня в центр и мы расстались очень мило.»

    Люба Балова, переводчик в Праге (19 февраля 2015) Thumb image20211117
  • «Впечатления от работы с клиентом в Барселоне отличные! Все прошло хорошо, все довольны!»

    Марина Карасик, переводчик в Валенсии (24 июля 2015) Thumb image20211117
  • «Работать с клиентом было, с переводческой точки зрения, нормально. Клиент хорошо и доверительно отнесся к переводчику; я работала на хорошем профессиональном уровне. Клиент и его немецкие контрагенты работали очень интенсивно, почти вплоть до самого отлета из Франкфурта, без обеда и практически без перерывов.»

    Наталья Ена, переводчик во Франкфурт-на-Майне (30 апреля 2015) Thumb image20211117
  • «С переводческой точки зрения это была очень легкая работа: переводить нужно было немного – лишь то, что говорил владелец дома, который клиентка собиралась купить. В целом, я выступил, скорее, в роли провожатого в поездке для осмотра дома. По-моему, она осталась этим довольна, потом позвонила по телефону и поблагодарила.»

    Виктор Александров, переводчик в Будапеште (28 февраля 2015) Thumb image20211117
  • «Семинар прошел по плану, но перевод был синхронный, а не последовательный. Клиенты попросили часть дня им показать город, поэтому я выступил в качестве гида также.»

    Денис Хорошко, переводчик в Лондоне (19 марта 2015) Thumb image20211117
  • «I worked very well with Ian Casson. He provided me all the necessary details to perform my interpretation service at best. Just before the meeting, he explained to me also the things he didn't tell me before. A kind and precise client, very recommended! It would be a pleasure for me working for him in the future. Thank you!»

    Elisa Pappolla, interpreter in Bari (19 August 2015) Thumb image20211117
  • «This assignment went on quite well. Did what I was asked to do and the people was very friendly. General working environment is very good.»

    Ruben D Restrepo, interpreter in Bogota (24 January 2015) Thumb image20211117
  • «The work went quite well, sometimes I had to work beyond 5 pm (yesterday I had to work until 20.30), perhaps there should be a system in place that would specify an extra payment for work beyond certain time of day (I am not complaining in this particular assignment but rather I am suggesting an improvement for the future). The client expressed his satisfaction with the interpretation service.»

    Labinot Bejtullahu, interpreter in Pristina (3 Jule 2015) Thumb image20211117
  • «Спасибо, все прошло успешно, с вашей стороны также была проведена отличная работа, за что огромное спасибо! Буду рада дальнейшему сотрудничеству.»

    Ольга Зарицкая, переводчик в Сеуле (19 сентября 2014) Thumb image20211117
  • «There service was for some american University Students. They are studying Commerce and Finance, they are about to finish their career in few days, so are doing a tour for some countries in south America visiting some industries and plants. As I could see the students were satisfied enough with our service and the Institute manager (Ms Justine Vlok, she is from South Africa), too.»

    Martìn Moreno, interpreter in Bogota (10 June 2015) Thumb image20211117

利用方法 ー

1
本ページにあるプロフィールでは提供できる通訳サービス、条件、値段とご希望の労働時間をご記入いただきます。
2
通訳者のサービスはお客様のリクエストに沿い提供され、新注文になります。
3
注文の条件に従い、通訳者はお客様との打ち合わせでの通訳を実施します。
4
支払方法 ー 打ち合わせの際での現金払いまたは銀行での振込み

本ページの利用料金

本ページでの情報の投稿は完全に無料です!実際に完了された注文のみは、Interpreters.travelの展開のため、仲介手数料の対象になりますが、その金額の限度は通訳者自身に決めていただきます。

どうしてInterpreters.travel?

カレンダー
通訳者は自分の日程を調整し、それに合わせて新注文はご都合のよい時間のみに来ます。
フレキシブル料金
通訳者は通訳サービスの種類と通訳量に合わせて自分で料金を設定します。
無料な投稿
通訳者は、通訳サービスに関する情報量と時間に限らず、全部無料で投稿します。
Google ・ Яндекс ・ Yahoo
弊社はGoogle ・ Яндекс ・ Yahooと直接協力していますので、通訳サービス一覧は本ページの無数の利用者にご覧いただけます。
通訳料金の支払方法
VISA, MasterCard, PayPalなどカード払い、銀行での振り込み、現金払いなどご都合に合わせた支払方法があります。
SMSメッセージ連絡サービス
新注文に関するメッセージが直ちに通訳者の携帯電話へ一日に渡り送信されます。
プライバシーポリシー
お客様の来場または遅刻の有無に関わらず、利用された時間に合わせて通訳者への料金が保証されています。
支払保証
支払は時間通り行われ、Interpreters.travelはそれを配慮し、すべての支払に関する手続きを担当しております。
SSL証明書
通訳者のデータはSSLコネクション型の安全プロトコルにより厳守されています。
iMac/iPad/iPhone
パソコンまたはスマホからの操作も可能です。
24時間7日のサポート
居場所と時間に関わらず、通訳者へのサポートが提供されています。
評価
満足しているお客様からの評価をいただきます。

仕事の開始順番

第1ステップ。本ページ上の登録してください。

第2ステップ。通訳者の情報に関するアンケートにご記入ください。

第3ステップ。本ページにおいて通訳サービスのリストを作成し、投稿してください。