礼宾翻译

外交或协议翻译与会谈翻译有很多共同点。唯一不同的是,在这种情况下,会议是更正式的,礼节性质。 因此,除了翻译的质量,译员观察和考虑与外交和商务礼仪相关的形式方面和规则,包括严格的商务西装,领带等具有只要的意义

译者无权披露的内部性质的任何信息,其作为译员准备和参与类似的正式会谈时已经获知的。

在礼宾会谈严格管制座位,其中包括翻译的位置。通常情况下,翻译坐在与其同来的代表团团长的左边或右边。但也有例外。

重要的是,在介绍和会议过程中译员正确叫出所有的姓名,职务,职称和机构名称。为了避免不愉快的事件,最好提前告知译员,帮助其迅速了解那些可能在翻译中造成额外的困难的姓名,职务和概念。

在外交或礼宾翻译时,当代表团团长说话时,通常由他“自己的”译员翻译成外语(如西班牙语或德语)。当以外国代表团团长发言时,由他“自己的”译员通常翻译成对他来说非母语的中文。

据认为,“自己的”译员更详细地知道问题的实质,具备必要的背景信息和 - 最重要的! - 在传递自己外语领导的意思时不允许有意思的曲解,将进行所有的“尽可能”。风格上小粗糙度没有多大关系。

除了自己的翻译,可以严格负责不准确或不完整的翻译。如果他很难翻译某些细节,比较容易纠正他,甚至告诉他。而且不会违反外交礼仪和商务礼仪

找到译员