Перевод пресс-конференций

Вы участвуете в пресс-конференцию, чтобы ответить на вопросы иностранных журналистов. Перевод на пресс-конференции – один из наиболее ответственных и интенсивных видов перевода и требует от переводчика большой собранности и внимательности.

Перевод пресс-конференций имеет много общего с переводом интервью с той лишь разницей, что пресс-конференция проходит в более официальной обстановке, и вопросы задают не один-два, а сразу большое количество представителей СМИ. Причем, в отличие от перевода интервью, вопросы практически никогда заранее не согласовываются с отвечающим и могут быть заданы спонтанно любым, кто присутствует на пресс-конференции.

Для перевода на пресс-конференции обычно приглашают опытного устного переводчика, владеющего, по возможности, навыками как последовательного, так и синхронного перевода. Чистому синхронисту будет тяжеловато, если ему придется по ходу пресс-конференции переводить по памяти длинные и путаные пассажи.

Переводчик должен быть подтянут, держаться уверенно, быть максимально точным при переводе. Если он не расслышал часть ответа, лучше лишний раз переспросить, чем фантазировать и выдавать искаженный перевод.

Желательно, если это возможно, заранее информировать переводчика о теме пресс-конференции и тех вопросах, которые предположительно могут быть на ней затронуты. Тогда переводчик сможет лучше подготовиться к переводу, а его перевод будет более уверенным и качественным. Если есть заготовленный текст коммюнике или пресс-релиза, то желательно также познакомить с ними переводчика еще до пресс-конференции. А еще лучше – заблаговременно поручить профессиональному переводчику письменно перевести эти тексты на иностранный язык. Большим подспорьем для переводчика будет письменный список всех участников пресс-конференции на обоих языках.

Найти переводчика