Перевод на семинаре или конференции

Вы собираетесь принять участие в семинаре или конференции за рубежом. И рабочий язык конференции, скажем, английский, немецкий или французский. А вы ни одним из них не владеете настолько хорошо, чтобы обойтись без услуг переводчика.

Первый вариант: вы летите на семинар или конференцию как слушатель, и вам нужен переводчик. Если вы не собираетесь выступать с докладом с трибуны и на протяжении всей конференции сидите и слушаете в зале, то соответственно приглашенный вами переводчик будет переводить только лично для вас (за исключением тех случаев, когда вы пожелаете задать вопрос или сделать небольшую реплику с места).

Чтобы не мешать другим участникам семинара или конференции, переводчик будет негромко нашептывать перевод вам на ухо. Такой вид перевода еще называют «шушутаж».

Второй вариант: вы летите на семинар или конференцию как один из докладчиков, которому выделено некоторое время.

Приглашенный вами переводчик, как и в первом варианте, будет большую часть семинара или конференции нашептывать перевод вам на ухо, используя «шушутаж».

Но в этом случае самый ответственный момент это перевод Вашего выступления для всех на зал. В зависимости от размера помещения, акустики и числа участников, это может быть выступление с трибуны с использованием микрофона или просто громким голосом без каких-либо технических средств.

Переводчик во время перевода обычно стоит рядом, чтобы не только хорошо слышать каждое сказанное вами слово, но при необходимости также иметь возможность что-то переспросить. Идеальный вариант, когда есть микрофоны. Даже если помещение не слишком большое. Тогда ни вам, ни переводчику не надо будет сильно напрягать голос. А слушатели будут одинаково хорошо все слышать даже в последнем ряду.

Для успешного перевода семинара или конференции подойдет сильный последовательный переводчик. У более слабого и менее опытного будет уходить на перевод намного больше времени. А времени на конференциях обычно не хватает.

Чистому синхронисту, который редко переводит последовательно, будет трудно запоминать и переводить по памяти большие пассажи.

В любом случае при переводе семинара или конференции – особенно по каким-то узкоспециальным темам – успешный перевод, как правило, невозможен без хорошего знания переводчиком соответствующей тематики и терминов на двух языках. Если тематика для переводчика малознакомая, ему понадобится больше дней на подготовку.

При переводе выступления с трибуны важное значение имеют также внешние данные переводчика. Здесь много общего с переводом презентации.

Найти переводчика