Antwortfrequenz:
33%
Antwortdauer:
innerhalb eine Stunde
Senden Sie an der Dolmetscher eine Anfrage oder buchen Sie gleich für die ausgewählte Zeitraum mit einem Klick auf "Buchen" gegenüber die Leistung unten.
Je suis une traductrice-interprète généraliste, travaillant depuis plus de 20 ans dans différentes secteurs. Très polyvalente, je travaille dans différentes domaines.
Je suis également médiatrice pénale auprès du Tribunal de Paris et consultante en "management et communication multiculturels"
EXPERIENCE :
Traductrice-Interprète indépendante
CLIENTS : ministères, conseils régionaux, organisations non-gouvernementales, organisations syndicales, sous-commissions européennes, organisations internationales, sociétés privées Domaines d’expertise : agriculture – assurance – culture - finance – grande distribution - industrie alimentaire - industrie automobile – industrie pétrolière - justice – machines-outils - mode – notariat - tourisme - transport
Techniques d’interprétation : interprétation simultanée, interprétation consécutive, interprétation de liaison (depuis 2001)
FORMATION :
Formation à l’ANC (Approche Neurocognitive et Comportementale) de Jacques FRADIN
Institut de Médecine Environnementale (IME) - Paris (2017)
Diplôme d’Université (DU) traducteur-interprète judiciaire
Université Sorbonne Nouvelle – Ecole supérieur interprètes et traducteurs (ESIT) (2016)
Formation à la médiation pénale et interculturelle
CMFM (Centre de Médiation et de Formation à la Médiation) - Paris (2012-2013)
Formation à la différence culturelle
CNAM (Conservatoire Nationale des Arts et Métiers) - Paris (2008-2009)
Maîtrise en Lettres Modernes, options Langues Etrangères (Français-Espagnol)
Université de Padoue (Italie) (1985)
POINTS FORTS :
De nationalité italienne, en France depuis 30 ans : bilingue italien/français
Consultante interculturelle
Excellentes compétences en communication bilingue
Très bonne connaissance des systèmes judiciaires français et du Sud de l’Europe (Italie, Espagne)
PUBLICATIONS :
2016 « Approccio integrato sui diritti del minore per una giustizia a misura delle sue esigenze »
Projet européen « Listen to the child » de la Communauté Européenne : accompagnement et traduction en italien du document de synthèse
2011 « Competenze per la negoziazione », Ed. Viseo traduction français-italien
2007 « Visite privée : des maisons de famille en Italie », Ed. Chêne traduction italien-français
Dolmetschenthematik:
Landwirtschaft | Kulinarie und Lebensmittelindustrie | Kosmetik, Parfümerie, Fashion | Ekologie und Umweltschutz | Wirtschaft | Forstwirtschaft, Holzbearbeitung | Geschichte | Auslandsbeziehungen und Organisationen | Bauingeneurwissenschaften | Öl und Gas | Jura (gesamt)
*Gesamtpreis für die ausgewählte Zeitraum, inkl. Rabatt
Wie buche ich einen Dolmetscher in Paris:
- klicken Sie auf "Buchen" gegenüber ausgewählten Dienstleistung
- Zahlen Sie mit Kreditkarte oder Rechnung erhalten und mit einen Banküberweisung zahlen. Auch können Sie gerne Barzahlung an Dolmetscher auswählen.
- Sie bekommen einen Auftragsbestätigung und Voucher mit Kontaktdaten Ihres Dolmetschers