Traduzione delle conferenze stampa

Lei sia un partecipante d’una conferenza stampa, per rispondere alle domande dei giornalisti esteri. Una traduzione alle conferenze stampa è una delle traduzioni più importanti ed intensi ed esiga dal traduttore una disciplina ed attenzione elevati.

Traduzione delle conferenze stampa avrebbe molto in comune alla traduzione d’un’intervista con sola differenza, che una conferenza stampa si svolge nelle circostanze più ufficiali e delle domande posino non uno o due, ma immediatamente di più dei rappresentante dei massmedia. E non solo, a differenza dalla traduzione d’un’intervista, delle domande, pratticamente mai vengono concordati prima con rispondente e possano essere posti nel modo spontaneo per qualsiasi chi si presenti alla conferenza stampa.

Per tradurre alla conferenza stampa normalmente invitano un interprete esperto, chi possiede, possibilmente, delle abilità nella traduzione sia simultanea che consecutiva. Ad un interprete simultaneo puro sarà un po’ difficile, se a lui capiterebbe tradure nel corso d’una conferenza stampa per memoria dei pezzi grossi e farraginosi.

Un traduttore dev’essere accurato, mantenersi sicuro, essere più possibile preciso nella traduzione. Se lui non sarebbe sentito una parte della risposta, meglio volta in più domandare che fantasticare e dare una traduzione scorretta.

Se sarebbe possibile, meglio in anticipo informare un traduttore sul tema d’una conferenza stampa su delle domande che potrebbero v’essere toccate. Così un traduttore potrà prepararsi meglio alla traduzione ed la sua traduzione sarà più sicura e qualitativa. Se ci si dispone d’una presenza del testo preparato già del communicato stampa, sarebbe meglio anche farlo conoscere al traduttore prima dell’inizio della conferenza stampa. Ed ancora meglio in anticipo incaricare ad un traduttore proffessionista per iscritto tradurlo alla lingua estera. Un gran favore al traduttore sarà una lista di tutti partecipanti della conferenza stampa su ambedue lingue.

Trovare un traduttore