Гранадский университет, юридический факультет, бакалавриат по специальности «Право», студентка:
から
2016-09-19
まで
2025-05-25
Гранадский университет, факультет письменного и устного перевода, бакалавриат по письменному и устному переводу, степень, бакалавр, специальность: юридический и присяжный перевод, устный перевод на конференциях:
から
2008-10-01
まで
2013-06-30
Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, аспирантура, степень: кандидат наук по специальности 10.02.01 «Русский язык»:
から
2006-09-01
まで
2009-10-01
Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, специальность: испанский язык и литература, степень: специалист:
から
2001-09-01
まで
2006-06-04
Гранадский университет, магистратура по подготовке учителей средних учебных заведений и официальных языковых школ, степень: магистр, специальность: преподавание французского языка:
から
2010-10-01
まで
2011-11-01
Последовательные и синхронные устные переводы: деловые встречи, пресс-конференции, доклады, интервью, посещение промышленных объектов, судебные слушания, свадьбы, предсвадебные собеседования в отделах ЗАГС Испании, экскурсии, медицинские консультации и другие мероприятия.
Работа в Гранаде, Мадриде и других городах Испании.
Меня зовут Наталья, я проживаю в Мадриде и работаю переводчиком в языковых парах испанский-русский, русский-испанский, французский-русский и французский-испанский. Переводческой деятельностью занимаюсь на постоянной основе с 2008 года. Закончила филологический факультет СПбГУ по специальности «Испанский язык и литература» и переводческий факультет Гранадского университета по специальностям «Юридический, экономический и присяжный перевод» и «Устный перевод на конференциях» (с испанским в качестве родного языка, а также французским и русским в качестве первого и второго рабочих языков). Являюсь присяжным переводчиком французского и испанского языков, имею лицензию МИД Испании для заверения переводов. В настоящее время получаю высшее юридическое образование в Гранадском университете для углубления имеющихся знаний в области права.
Опыт работы устным переводчиком охватывает деловые встречи, пресс-конференции, доклады, интервью, посещение промышленных объектов, судебные слушания, свадьбы, предсвадебные собеседования в отделах ЗАГС Испании, экскурсии, медицинские консультации и другие мероприятия. В качестве примеров можно отметить синхронный и последовательный перевод для ФК «Реал Мадрид» во время ответного матча Лиги чемпионов против ФК «ЦСКА»; двусторонний последовательный перевод для производителя мрамора
Carmona Mármoles в Макаэле; двусторонний последовательный перевод для энергетической компании Abengoa Solar в Севилье или синхронный перевод для группы русских туристов во время посещения Альгамбры в сопровождении лицензированного гида.
Кроме того, я почти десять лет работаю письменным переводчиком с разными видами текстов: общей, юридической, экономической и технической тематики, что помогает мне постоянно расширять знания специфической терминологии.
Регулярное сотрудничество с испанскими и иностранными бюро переводов, прямыми заказчиками и другими переводчиками.