诉讼翻译

比方说,您作为原告,被告或者代表前往国外的城市参加诉讼会议-您需要一个当地的诉讼翻译

在许多国家存在所谓的“陪审翻译”的特殊优待种类。有时也称作“诉讼翻译”

如果一个讲中文的游客或者商人,作为个人由于行政违法行为被扣留在,比方说德国或者法国境内,特别是有刑事犯罪嫌疑的,那么当然他不得不自己寻找翻译。这由当地警方或者司法机关负责。 但是如果在仲裁法庭审理或者某个民事案件审讯中,您是作为原告或者被告,您可以尝试按照自己的选择向法庭邀请或者建议独立的陪审译员的候选人。法院有权接受或者拒绝这样的译员。

为了顺利的在法庭翻译,除了良好的连续口译的技巧,译员应具备这一法律领域法庭审理的法律术语的知识。例如,民法,商法或者海洋法,这是完全不同的领域,具有各自的专业术语和法律差别。 在其他相同的条件下,往往最好选择已具备在类似的诉讼程序中成功翻译经验的译员。主要的是,首先译员对该语言诉讼程序的听力上的百分百理解,以及能够迅速清晰的翻译所有的问题,答案和对这一方或者另一方的诉讼申请。

预计,任何一个经过认可的“陪审翻译”根据定义符合所有这些资格要求。但是如果在该国不存在法定的陪审或者诉讼翻译类别,最好提前咨询一下,对于允许译员在诉讼审理时,审问见证人等时翻译,该国的司法机关提出哪些正式的要求。

任何情况下,站在第一位的,通常是译员具有确认其翻译资格的文件(译员的大学学位证书或者通过相应法定考试的证明),第二个重要的因素是(已经不是为了法院,而是为了预定翻译的客户),该译员还应具备专业的诉讼翻译经验。

不论是正式的陪审翻译还是仅仅是强大的口译译员,精通法律的细节,为了在法庭上成功的翻译,最好提前让他了解哪怕是案件材料的总情况和诉讼双方的立场。

找到译员