采访翻译

您飞往国外的城市,在访问的程序中您接受媒体的采访:这里不能没有一名合格的译员。

在很大程度上取决于,采访时如何组织的。可能有不同的形式:

1. 译员直接实时翻译向您提出的问题以及您的答案。记者将所有这些记录在录音机上,一段时间后播出全部或者缩减的版本。

在这种情况下,对译者的翻译水平提出了很高的要求。在一定程度上,它甚至比同声传译更加困难。 高水平的,能够记住大段文本,最好擅长翻译草书方法的译员非常成功地胜任“实况”采访翻译。

同声翻译复杂一点,因为译员需要连续翻译。而远并不是所有的同声翻译都能够做到。

2. 直播采访,或者(几乎同样的)记录下来,再完全播出。在这样的情况下对译员站在哪里有很多限制(进入或者相反,不进入镜头),在哪些时间间隔内他可以说出翻译文本,以多大的音量等等。

3. 最简单的形式,但不常见:您邀请和支付的译员依次翻译向您提出的问题。您单独回答每一个问题。问题和您的答案记录在录音机上。几天后寄给您以预计在国外某印刷刊物出版的形式的翻译成外语的速递记录。您聘请这个或者其他译员将采访的文本书面翻译成英语,必要时,进行修正。

在任何情况下最好提前通知译员,采访将以何种形式进行,以便于译员可以实事求是的评估自己的精力和实力。当然,在其他相同的条件下,倾向于已具有采访翻译经验的译员。译员外语语言的文理通顺,发音清晰,在某种程度上的外部数据具有重要的意义。

如果译员提前了解了问题,并同他们讨论,通常翻译采访中提到的关键的概念,职位和组织的名称,采访翻译将会更顺利。

找到译员