谈判翻译

您需要与国外合作伙伴进行重要的谈判,需要合格的口译员,不是所有参加谈判的公司职员都能自如地掌握相应的外语。正确地选择翻译很可能决定了谈判是否成功

在选择翻译的时候考虑谈判的性质和相应的对译员的知识还有技能要求是很重要的,为了使译员能够成功地翻译最好提前告知译员谈判定位,告知他专业术语以便其准备。最好译员有相关的翻译经验或有足够时间准备,最好的当然是两者有具备

谈判有不同类型

  • -对于共同项目或者是某种产品或者服务的的提前讨论,谈判。
  • -签署合同谈判(意向书,合作协议等等)
  • -合作项目一起的工作实施的讨论
  • -预审分歧解决方案和互相索赔适宜

谈判时间长短不一

  • 短时间的谈判从30分钟到1-2小时
  • 长时间的谈判一到几天
  • 谈判地点不同

  • 在谈判一方的办公室
  • 在酒店或者机场
  • 在会谈或者论坛

谈判国家不同

  • 国内谈判,这时贵司是接见方
  • 代表团赴国外谈判

在以上所有指出的谈判类型中口译有其特殊性。翻译质量也取决于谈判安排, 通常谈判采取交替翻译(逐句翻译)

这和以下这些有关系:

  • 并不是所有甚至是有经验的译员有同传的习惯
  • 为了同传必须提早准备固定式或者便携式设备
  • 商业谈判通常在小圈子内进行,因此交替翻译能最好地在谈判者之间构建直接的沟通。

找到译员